Conversatia faciliteaza ocupatia! Iar acest fapt este valabil in orice domeniu de activitate, dar cu atat mai mult in cele care conecteaza si intersecteaza oameni provenind din culturi diferite. Eu si familia mea am pus mereu pret pe invatarea limbilor straine si pot sa va marturisesc, cu multa mandrie, ca baietii mei de 8 si respectiv 6,5 ani vorbesc limba rusa ca a doua limba materna… desi nici eu nici sotul meu nu avem legatura cu Kremlinul. ­čÖé Multi ne cred spioni rusi… si perspectiva asta mi se pare incantatoare pana la un anumit punct: acela in care perceptia devine atat de distorsionata, incat capata iz de comedie neagra. ­čÖé Lasand la o parte aerul de film de actiune, cu un efort financiar mediu, am reusit sa ne asiguram ca baietii nostri vor putea oricand sa-si castige o paine lucrand pentru o agentie de traduceri cum este Swiss Solutions.┬á

Acum, exista un pas mare intre a cunoaste o limba straina la nivel conversational si a putea fi traducator in limba respectiva. Nici o facultate de limbi straine nu te pregateste pentru realitate, din nefericire… asa cum nici „bona ta din Republica Moldova/ Filipine/ Germania/ etc” nu o poate face… ­čśë Interactiunile prin afaceri globale presupun cunoasterea limbilor implicate la nivel C1 si C2, iar aceste niveluri sunt cele tehnice, orientate pe branse distincte de meserii si domenii. O solutie simpla si eficace ar fi sa participi la:

Cursuri de limbi straine pentru firme

Specialistii se formeaza printr-o perfectionare continua, iar traducerile specializate necesita un efort sporit in aceasta directie. Aceasta perfectionare continua nu trebuie sa fie vazuta ca fiind un balaur aruncator de flacari. In general, orice activitate de grup, cum este cursul de limbi straine, are rolul de a inchega si „umaniza” grupurile. Ce vreau sa zic cu asta?

  • in cadrul unui grup de cursanti nu exista sefi si angajati; situatia aceasta da posibilitatea „colizinunii” intre persoane care in mod normal, poate, nu ar fi avut nimic de dialogat.
  • cursurile „obliga” la interactiune in afara orelor de serviciu, pe principiul vechi de cand lumea, ca femeile sunt mult mai atente si mai constiincioase cand vine vorba de a „lua notite”; in plus, un curs incheiat „la o bere” cu colegii este mereu o amintire placuta.
  • in general, in momentul in care exista un profesor si niste elevi, tendinta este ca acestia din urma sa formeze o coalitie, un tot unitar; este un „team building” incognito.
  • este posibil ca in cadrul acestor cursuri de limbi straine, sa observi ca acela/aceea pe care il/o considerai „Dumnezeul” firmei, persoana cea mai informata, atotstiutoare si enervant de prompta in gasirea solutiilor, sa fie in realitate un „slow lerner”, stangaci si reticent la tot ce este nou si „necucerit” inca; rezultatul? tocmai ai zambit, iar increderea de sine tocmai a primit un „sut” in posterior, care cu siguranta este un urias pas inainte. In egala masura, cel mai timorat si retras se poate dovedi un mic „Einstein” cand vine vorba de a-si insusi lucruri noi. Consider ca acest aspect este unul benefic la nivel de colectiv.
  • este mai usor sa inveti alaturi de altii, in special cand ne referim la a-ti insusi o limba straina la nivel aprofundat; asa cum copilul mananca mult mai bine alaturi de alti copii, la fel si noi, adultii, suntem manati uneori de un spirit de mimetism si competitie; in plus, o limba straina se invata 90% prin a o vorbi si este ideal sa ai cu cine exersa.

Am lucrat 6 ani intr-o firma ai caror clienti erau in proportie de 80% din Germania sau Austria. Eram tanara si neexperimentata, nu vorbeam o boaba de germana pe vremea aceea (intre timp mi-am luat atestat pentru limba germana la nivel B2) si au existat momente in cadrul sedintelor de santier (sunt arhitect de meserie), cand dragii clienti incepeau sa converseze in limba lor natala vrute si nevrute, pe care acum stiu sa le traduc… si as da orice sa pot intoarce timpul la acele momente stanjenitoare, sa „rezolv” afirmatiile, de multe ori jignitoare, ce mi s-au adresat datorita tineretii si aspectului copilaros pe care il afisam. Pe aceasta cale incurajez pe cei de la Swiss Solutions sa organizeze cursuri de limbi straine nu numai pentru firmele de traducatori, ci pentru orice firma multinationala sau care „lucreaza” cu straini. Trebuie sa fim pregatiti pentru neprevazut, sa stim sa gestionam situatiile de criza si sa cucerim reduta, pe limba „dusmanului”, ca sa zic asa… ­čśë

Acest articol a fost scris in cadrul concursului Super Blog 2017. In speranta ca am punctat importanta perfectionarii continue si ca am pus cursurile de limbi straine pentru firme intr-o lumina „haioasa”, va pup tare si apasat si va urez interactiuni fructuoase, informate si formatoare.

Poza copertei este realizata de Elena Borcan

.